ENTREVISTA A BEATE BUCZKOWSKI

La página web de la Fundación Cultural Miguel Hernández ha sido traducida al alemán y al inglés por  la alemana, Beate Buczkowski con motivo del Centenario del nacimiento del poeta.

Biografía

Beate Buczkowski es estudiante en la Universidad de Münster de Filología Hispánica y de Antropología Cultural y Social. Nació en  Loslau, Polonia en el año 1987. Titulada con un certificado de conocimiento de Español expedido por su universidad, Beate Buczkowski ha sido becada por la institución académica alemana para su trabajo en la Entidad cultural de Orihuela, dentro del programa de Servicio de Intercambio Académico Alemán (DAAD).

Selección de preguntas

¿Es la primera vez que visita España?

No. Ya he venido en otras ocasiones. Desde que cumplí 18 años he  estado viniendo a España al menos una vez al año. Para practicar el idioma, pasarlo bien y conocer el mundo laboral en el extranjero. Trabajé un mes como “aupair” en Madrid, dos meses como animadora de un hotel en Sant Pol de Mar, También estuve en un hotel en Estepona, hice unas prácticas de dos meses en la oficina de una escuela de español y flamenco, y este año he estado en la Fundación Cultural Miguel Hernández.

¿Podría explicarnos en qué ha consistido su trabajo en la Fundación Cultural Miguel Hernández?

He traducido los contenidos de la página web de la Fundación al inglés y al alemán. También he investigado la traducción de poemas en estos idiomas y he redactado textos, especialmente para la página traducida. Naturalmente, antes de realizar este trabajo tuve que documentarme sobre la vida y la obra de Miguel Hernández y en esto fue de gran ayuda el filólogo y director del Taller de Empleo Aitor Larrabide. La verdad es que me ayudó mucho y facilitó la traducción.

¿Conocía la obra del poeta Miguel Hernández antes de esta experiencia?

Sinceramente, no. En las clases de literatura en la Universidad de Münster no traté los poemas de Miguel Hernández. Antes de empezar las prácticas me informé sobre el poeta y me gustó como escritor de la Generación del 27, luchando contra el sistema franquista.

 ¿Qué le parece el trabajo que se realiza desde la Fundación?

Me parece muy importante para mantener y recordar el tesoro cultural dejado por Miguel Hernández, ya que la Fundación conserva y difunde su legado. Ya era hora de internacionalizar los contenidos de la página web traduciéndola al alemán y sobre todo al inglés. Esto abre las puertas a todos los interesados que no conocen español.

¿Se conoce la obra de Miguel Hernández en Alemania?

Existen pocas traducciones de la obra de Miguel Hernández al alemán. En la biblioteca de mi universidad no se encuentra ninguna. Quizá los que estudian español sí conocen su obra, pero en general diría que no suficientemente. Mi opinión es que esto podría mejorarse.

¿Tiene conocimiento de algún evento que se vaya a realizar en su país con motivo del nacimiento del poeta?

No tengo conocimiento de ningún evento relacionado con el Centenario de Miguel Hernández en Alemania.

¿Qué opinión le merece el Taller de Empleo Centenario Miguel Hernández? ¿Se realiza algo parecido en Alemania?

Me parece una iniciativa muy buena. Se realizan una serie de actividades en torno al poeta oriolano como la digitalización de documentos,  la realización de la revista digital “El Eco Hernandiano” y la página web. Hacen un trabajo bastante importante, según mi opinión.

¿Cuál es  la valoración que hace  de su trabajo en la Fundación?

El trabajo que he realizado en la Fundación es muy importante y por esto he intentado hacerlo lo mejor posible. El ambiente laboral ha sido muy bueno y aunque en el futuro no me dedique a la traducción creo que la experiencia de trabajar en la Fundación me servirá para elegir mejor mi futuro. Para mí ha sido un orgullo contribuir con mi trabajo a la difusión de la obra de Miguel Hernández.

Rosa I. Pina Cutillas
Esther García Mazón

Subir